AQUEL TROVAR‎ > ‎PROGRAMAS‎ > ‎Renacimiento‎ > ‎

CANTAR SOLA


CANTAR SOLA
Voces de mujer en la lírica tradicional renacentista




QUE YO QUIERO CANTAR SOLA es una frase de Melibea en La Celestina que refleja muy bien la figura de la mujer cantora de sus penas de amor, tópico literario que se remonta al origen de la canción castellana


Baja danza La Magdalena de Pierre Attaignant (h. 1494-1552)

So el encina Anónimo

Baja danza Hellas Amy Anónimo

A los baños del amor Anónimo

La Piamontesa y Passamezzo de Adrian Le Roy (h. 1520-1598)

Fonte frida Anónimo

Baile de la Antorcha de Antonio Valente (h. 1520-1581)

Llueve menudico Anónimo

Pavana y Gallarda La Dona de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

No pueden dormir mis ojos Pedro Escobar (h. 1465-h.1535)

Na fomte está Lianor Anónimo

Pavana Mille Regretz de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

Meu naranjedo non te fruta Anónimo

 

AQUEL TROVAR

Delia Agúndez, canto

Antonio Torralba, flautas

José Ignacio Fernández, guitarra y bandurria renacentistas

Daniel Sáez Conde, rabel bajo y colascione



NOTAS AL PROGRAMA


Destas aves su nación

es contar con alegría,

y de vellas en prisión

siento yo grave pasión,

sin sentir nadie la mía

 

Los versos de Florencia del Pinar (1470-1530), poetisa de la corte de Isabel la Católica muestran el espíritu de este programa dedicado a las más bellas canciones de los siglos XV y XVI. herederas de la tradición de la Cantiga de Amigo medieval.

Nuestro recital recoge, junto a las bellísimas piezas de mujeres de nuestros cancioneros, danzas instrumentales renacentistas cuyos títulos (probablemente alusivos a sus coreografías) remiten también a figuras femeninas: Pavana y Gallarda “La Dona”, Baja Danza “La Magdalena”, etc.




TEXTOS CANTADOS


SO ELL ENZINA

So ell enzina enzina,
so ell encina

Yo me iba, mi madre,
a la romería;
por ir más devota
fui sin compañía
so ell enzina.

Por ir más devota
fui sin compañía
tomé otro camino
dejé el que tenía
so ell enzina.


Halléme perdida
en una montiña
echéme a dormir
al pie del enzina
so ell enzina.

A la media noche
recordé mezquina
halléme en los brazos
del que más quería
so ell enzina.

Peséme, cuitada,
de que amanecía,
porque yo gozaba
del que más quería
so ell enzina.

Muy bendita sía
la tal romería
so ell enzina.


A LOS BAÑOS DEL AMOR

A los baños dell amor
sola m'iré
y en ellos me bañaré.

Porque sane deste mal
que me causa desventura,
qu'es un dolor tan mortal
que destruye mi figura.

A los baños de tristura
sola m'iré
y en ellos me bañaré



FONTE FRIDA

Fonte frida, fonte frida,
fonte frida i con amor,
do todas las avezicas
van tomar consolación,

si no es la tortolilla
qu'esta sola y sin amor.
Por ay fue a pasar
el traidor del rruyseñor;

las palabras que le dixo
todas eran de traición:
—Sy te pluguiese, señora,
sería tu siervo yo.

—Vete d'aquí, enemigo,
falso, malo, engañador,
que oy á syete años
que perdí mi buen amor,

que non poso en rramo verde
ni en árbol que tenga flor;
si el agua clara fallo,
turbia la bebo yo



SI LLUEVE MENUDICO

Si llueve menudico
y haze noche escura
la nave al puerto
al viento la fortuna

Digasme, marinero,
que andas por la mar,
si me traes nuevas
d'amador leal



NO PUEDEN DORMIR MIS OJOS

No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir.

Y soñaba yo, mi madre,
dos horas antes del dia
que me florecia la rosa:
Ell pino so ell agua frida
no pueden dormir.


NA FOMTE ESTA LIANOR

Na fomte esta Lianor
lavamdo pote e chorando
he as amigas preguntando
viste la ho meu amor.

Nenhuma lhe da rezao
de que ela fique contente
porque nao no ter presente
iso lhe da mais payxao

Ho camino esta olhando
cos olhos que lhe dao dor
e as que ninhao preguntando
vistes la o meu amor

Humas vem e outras vao
nenhuma vinha a quem
pregunte pelo seu bem
que dele lhe de rrezao

Estaba triste cuidando
rremedio pera tal dolor
deixa a tlha e chorando
vai buscar o seu amor.


MEU NARANJEDO NON TEN FRUTA

Meu naranjedo non ten fruta,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo florido.
El fruto no l’es venido,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo granado.
El fruto no l’es llegado,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo bien dulçe.
El fruto aun no le luce,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén

Meu naranjedo de azahar.
El fruto le ha de llegar,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo cumplido.
El fruto será subido,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén
.

Meu naranjedo de verde.
El fruto ya no se pierde,
mas agora ven;
non me lo toque ninguén
.

Meu naranjedo maduro.
Si el su fruto yo procuro,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo temprano.
El fruto aun no está en su mano,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.






Comments