21 de abril de 2018

SÁBADO 21 DE ABRIL DE 2018

20:30 horas

SALA ORIVE. Córdoba

CANTAR SOLA

Voces de mujer en la lírica tradicional renacentista

QUE YO QUIERO CANTAR SOLA es una frase de Melibea en La Celestina que refleja muy bien la figura de la mujer cantora de sus penas de amor, tópico literario que se remonta al origen de la canción castellana

Baja danza La Magdalena de Pierre Attaignant (h. 1494-1552)

So el encina Anónimo

Baja danza Hellas Amy Anónimo

A los baños del amor Anónimo

La Piamontesa y Passamezzo de Adrian Le Roy (h. 1520-1598)

Fonte frida Anónimo

Baile de la Antorcha de Antonio Valente (h. 1520-1581)

Llueve menudico Anónimo

Pavana y Gallarda La Dona de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

No pueden dormir mis ojos Pedro Escobar (h. 1465-h.1535)

Na fomte está Lianor Anónimo

Pavana Mille Regretz de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

Meu naranjedo non te fruta Anónimo

 

AQUEL TROVAR

Delia Agúndez, canto

Antonio Torralba, flautas

José Ignacio Fernández, guitarra y bandurria renacentistas

Daniel Sáez Conde, rabel bajo y colascione

NOTAS AL PROGRAMA

Destas aves su nación

es contar con alegría,

y de vellas en prisión

siento yo grave pasión,

sin sentir nadie la mía

 

Los versos de Florencia del Pinar (1470-1530), poetisa de la corte de Isabel la Católica muestran el espíritu de este programa dedicado a las más bellas canciones de los siglos XV y XVI. herederas de la tradición de la Cantiga de Amigo medieval.

Nuestro recital recoge, junto a las bellísimas piezas de mujeres de nuestros cancioneros, danzas instrumentales renacentistas cuyos títulos (probablemente alusivos a sus coreografías) remiten también a figuras femeninas: Pavana y Gallarda “La Dona”, Baja Danza “La Magdalena”, etc.

TEXTOS CANTADOS

SO ELL ENZINA

So ell enzina enzina,

so ell encina

Yo me iba, mi madre,

a la romería;

por ir más devota

fui sin compañía

so ell enzina.

Por ir más devota

fui sin compañía

tomé otro camino

dejé el que tenía

so ell enzina.

Halléme perdida

en una montiña

echéme a dormir

al pie del enzina

so ell enzina.

A la media noche

recordé mezquina

halléme en los brazos

del que más quería

so ell enzina.

Peséme, cuitada,

de que amanecía,

porque yo gozaba

del que más quería

so ell enzina.

Muy bendita sía

la tal romería

so ell enzina.

A LOS BAÑOS DEL AMOR

A los baños dell amor

sola m'iré

y en ellos me bañaré.

Porque sane deste mal

que me causa desventura,

qu'es un dolor tan mortal

que destruye mi figura.

A los baños de tristura

sola m'iré

y en ellos me bañaré

FONTE FRIDA

Fonte frida, fonte frida,

fonte frida i con amor,

do todas las avezicas

van tomar consolación,

si no es la tortolilla

qu'esta sola y sin amor.

Por ay fue a pasar

el traidor del rruyseñor;

las palabras que le dixo

todas eran de traición:

—Sy te pluguiese, señora,

sería tu siervo yo.

—Vete d'aquí, enemigo,

falso, malo, engañador,

que oy á syete años

que perdí mi buen amor,

que non poso en rramo verde

ni en árbol que tenga flor;

si el agua clara fallo,

turbia la bebo yo

SI LLUEVE MENUDICO

Si llueve menudico

y haze noche escura

la nave al puerto

al viento la fortuna

Digasme, marinero,

que andas por la mar,

si me traes nuevas

d'amador leal

NO PUEDEN DORMIR MIS OJOS

No pueden dormir mis ojos,

no pueden dormir.

Y soñaba yo, mi madre,

dos horas antes del dia

que me florecia la rosa:

Ell pino so ell agua frida

no pueden dormir.

NA FOMTE ESTA LIANOR

Na fomte esta Lianor

lavamdo pote e chorando

he as amigas preguntando

viste la ho meu amor.

Nenhuma lhe da rezao

de que ela fique contente

porque nao no ter presente

iso lhe da mais payxao

Ho camino esta olhando

cos olhos que lhe dao dor

e as que ninhao preguntando

vistes la o meu amor

Humas vem e outras vao

nenhuma vinha a quem

pregunte pelo seu bem

que dele lhe de rrezao

Estaba triste cuidando

rremedio pera tal dolor

deixa a tlha e chorando

vai buscar o seu amor.

MEU NARANJEDO NON TEN FRUTA

Meu naranjedo non ten fruta,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo florido.

El fruto no l’es venido,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo granado.

El fruto no l’es llegado,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo bien dulçe.

El fruto aun no le luce,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén

Meu naranjedo de azahar.

El fruto le ha de llegar,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo cumplido.

El fruto será subido,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo de verde.

El fruto ya no se pierde,

mas agora ven;

non me lo toque ninguén.

Meu naranjedo maduro.

Si el su fruto yo procuro,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

Meu naranjedo temprano.

El fruto aun no está en su mano,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.

VOLVER A AGENDA /BACK TO AGENDA