21 de abril de 2018
SÁBADO 21 DE ABRIL DE 2018
20:30 horas
SALA ORIVE. Córdoba
CANTAR SOLA
Voces de mujer en la lírica tradicional renacentista
QUE YO QUIERO CANTAR SOLA es una frase de Melibea en La Celestina que refleja muy bien la figura de la mujer cantora de sus penas de amor, tópico literario que se remonta al origen de la canción castellana
Baja danza La Magdalena de Pierre Attaignant (h. 1494-1552)
So el encina Anónimo
Baja danza Hellas Amy Anónimo
A los baños del amor Anónimo
La Piamontesa y Passamezzo de Adrian Le Roy (h. 1520-1598)
Fonte frida Anónimo
Baile de la Antorcha de Antonio Valente (h. 1520-1581)
Llueve menudico Anónimo
Pavana y Gallarda La Dona de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)
No pueden dormir mis ojos Pedro Escobar (h. 1465-h.1535)
Na fomte está Lianor Anónimo
Pavana Mille Regretz de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)
Meu naranjedo non te fruta Anónimo
AQUEL TROVAR
Delia Agúndez, canto
Antonio Torralba, flautas
José Ignacio Fernández, guitarra y bandurria renacentistas
Daniel Sáez Conde, rabel bajo y colascione
NOTAS AL PROGRAMA
Destas aves su nación
es contar con alegría,
y de vellas en prisión
siento yo grave pasión,
sin sentir nadie la mía
Los versos de Florencia del Pinar (1470-1530), poetisa de la corte de Isabel la Católica muestran el espíritu de este programa dedicado a las más bellas canciones de los siglos XV y XVI. herederas de la tradición de la Cantiga de Amigo medieval.
Nuestro recital recoge, junto a las bellísimas piezas de mujeres de nuestros cancioneros, danzas instrumentales renacentistas cuyos títulos (probablemente alusivos a sus coreografías) remiten también a figuras femeninas: Pavana y Gallarda “La Dona”, Baja Danza “La Magdalena”, etc.
TEXTOS CANTADOS
SO ELL ENZINA
So ell enzina enzina,
so ell encina
Yo me iba, mi madre,
a la romería;
por ir más devota
fui sin compañía
so ell enzina.
Por ir más devota
fui sin compañía
tomé otro camino
dejé el que tenía
so ell enzina.
Halléme perdida
en una montiña
echéme a dormir
al pie del enzina
so ell enzina.
A la media noche
recordé mezquina
halléme en los brazos
del que más quería
so ell enzina.
Peséme, cuitada,
de que amanecía,
porque yo gozaba
del que más quería
so ell enzina.
Muy bendita sía
la tal romería
so ell enzina.
A LOS BAÑOS DEL AMOR
A los baños dell amor
sola m'iré
y en ellos me bañaré.
Porque sane deste mal
que me causa desventura,
qu'es un dolor tan mortal
que destruye mi figura.
A los baños de tristura
sola m'iré
y en ellos me bañaré
FONTE FRIDA
Fonte frida, fonte frida,
fonte frida i con amor,
do todas las avezicas
van tomar consolación,
si no es la tortolilla
qu'esta sola y sin amor.
Por ay fue a pasar
el traidor del rruyseñor;
las palabras que le dixo
todas eran de traición:
—Sy te pluguiese, señora,
sería tu siervo yo.
—Vete d'aquí, enemigo,
falso, malo, engañador,
que oy á syete años
que perdí mi buen amor,
que non poso en rramo verde
ni en árbol que tenga flor;
si el agua clara fallo,
turbia la bebo yo
SI LLUEVE MENUDICO
Si llueve menudico
y haze noche escura
la nave al puerto
al viento la fortuna
Digasme, marinero,
que andas por la mar,
si me traes nuevas
d'amador leal
NO PUEDEN DORMIR MIS OJOS
No pueden dormir mis ojos,
no pueden dormir.
Y soñaba yo, mi madre,
dos horas antes del dia
que me florecia la rosa:
Ell pino so ell agua frida
no pueden dormir.
NA FOMTE ESTA LIANOR
Na fomte esta Lianor
lavamdo pote e chorando
he as amigas preguntando
viste la ho meu amor.
Nenhuma lhe da rezao
de que ela fique contente
porque nao no ter presente
iso lhe da mais payxao
Ho camino esta olhando
cos olhos que lhe dao dor
e as que ninhao preguntando
vistes la o meu amor
Humas vem e outras vao
nenhuma vinha a quem
pregunte pelo seu bem
que dele lhe de rrezao
Estaba triste cuidando
rremedio pera tal dolor
deixa a tlha e chorando
vai buscar o seu amor.
MEU NARANJEDO NON TEN FRUTA
Meu naranjedo non ten fruta,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo florido.
El fruto no l’es venido,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo granado.
El fruto no l’es llegado,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo bien dulçe.
El fruto aun no le luce,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén
Meu naranjedo de azahar.
El fruto le ha de llegar,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo cumplido.
El fruto será subido,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo de verde.
El fruto ya no se pierde,
mas agora ven;
non me lo toque ninguén.
Meu naranjedo maduro.
Si el su fruto yo procuro,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.
Meu naranjedo temprano.
El fruto aun no está en su mano,
mas agora ven;
no me lo toque ninguén.