Cantar sola

Destas aves su nación

es cantar con alegría,

y de vellas en prisión

siento yo grave pasión,

sin sentir nadie la mía

Los versos de Florencia del Pinar (1470-1530), poetisa de la corte de Isabel la Católica muestran el espíritu de este programa dedicado a las más bellas canciones de los siglos XV y XVI. herederas de la tradición de la Cantiga de Amigo medieval.

Nuestro recital recoge, junto a las bellísimas piezas de mujeres de nuestros cancioneros, danzas instrumentales renacentistas cuyos títulos (probablemente alusivos a sus coreografías) remiten también a figuras femeninas: Pavana y Gallarda “La Dona”, Baja Danza “La Magdalena”, etc.

Este programa ha sido grabado en disco


Of these birds his nation

is to sing with joy,

and to see them in prison

I feel serious passion,

without anyone feeling mine


The verses by Florencia del Pinar (1470-1530), a poet from the court of Isabella the Catholic, show the spirit of this program dedicated to the most beautiful songs of the 15th and 16th centuries. inheritors of the tradition of the medieval Cantiga de Amigo.


Our recital includes, along with the beautiful pieces by women in our songbooks, Renaissance instrumental dances whose titles (probably alluding to their choreography) also refer to female figures: Pavana and Gallarda “La Dona”, Baja Danza “La Magdalena”, etc.


This program has been recorded on CD


Baja danza La Magdalena de Pierre Attaignant (h. 1494-1552)

So el encina Anónimo

Baja danza Hellas Amy Anónimo

A los baños del amor Anónimo

La Piamontesa y Passamezzo de Adrian Le Roy (h. 1520-1598)

Fonte frida Anónimo

Baile de la Antorcha de AntonioValente (h. 1520-1581)

Llueve menudico Anónimo

Pavana y Gallarda La Dona de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

No pueden dormir mis ojos Pedro Escobar (h. 1465-h.1535)

Na fomte está Lianor Anónimo

Pavana Mille Regretz de Tielman Susato (h. 1515-h.1570)

Meu naranjedo non te fruta Anónimo



AQUEL TROVAR

Delia Agúndez, canto

Antonio Torralba, flautas

José Ignacio Fernández, guitarra y bandurria renacentistas

Daniel Sáez Conde, rabel bajo y colascione




TEXTOS CANTADOS



SO ELL ENZINA


So ell enzina enzina,

so ell encina


Yo me iba, mi madre,

a la romería;

por ir más devota

fui sin compañía

so ell enzina.


Por ir más devota

fui sin compañía

tomé otro camino

dejé el que tenía

so ell enzina.


Halléme perdida en una montiña echéme a dormir al pie del enzina so ell enzina.


A la media noche recordé mezquina halléme en los brazos del que más quería so ell enzina.


Peséme, cuitada, de que amanecía, porque yo gozaba del que más quería so ell enzina.


Muy bendita sía la tal romería so ell enzina.


A LOS BAÑOS DEL AMOR


A los baños dell amor

sola m'iré

y en ellos me bañaré.


Porque sane deste mal

que me causa desventura,

qu'es un dolor tan mortal

que destruye mi figura.


A los baños de tristura

sola m'iré

y en ellos me bañaré




FONTE FRIDA


Fonte frida, fonte frida,

fonte frida i con amor,

do todas las avezicas

van tomar consolación,


si no es la tortolilla

qu'esta sola y sin amor.

Por ay fue a pasar

el traidor del rruyseñor;


las palabras que le dixo

todas eran de traición:

—Sy te pluguiese, señora,

sería tu siervo yo.


—Vete d'aquí, enemigo,

falso, malo, engañador,

que oy á syete años

que perdí mi buen amor,


que non poso en rramo verde

ni en árbol que tenga flor;

si el agua clara fallo,

turbia la bebo yo




SI LLUEVE MENUDICO


Si llueve menudico

y haze noche escura

la nave al puerto

al viento la fortuna


Digasme, marinero,

que andas por la mar,

si me traes nuevas

d'amador leal




NO PUEDEN DORMIR MIS OJOS


No pueden dormir mis ojos,

no pueden dormir.


Y soñaba yo, mi madre,

dos horas antes del dia

que me florecia la rosa:

Ell pino so ell agua frida

no pueden dormir.



NA FOMTE ESTA LIANOR


Na fomte esta Lianor

lavamdo pote e chorando

he as amigas preguntando

viste la ho meu amor.


Nenhuma lhe da rezao

de que ela fique contente

porque nao no ter presente

iso lhe da mais payxao


Ho camino esta olhando

cos olhos que lhe dao dor

e as que ninhao preguntando

vistes la o meu amor


Humas vem e outras vao

nenhuma vinha a quem

pregunte pelo seu bem

que dele lhe de rrezao


Estaba triste cuidando

rremedio pera tal dolor

deixa a tlha e chorando

vai buscar o seu amor.



MEU NARANJEDO NON TEN FRUTA


Meu naranjedo non ten fruta,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo florido.

El fruto no l’es venido,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo granado.

El fruto no l’es llegado,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo bien dulçe.

El fruto aun no le luce,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén


Meu naranjedo de azahar.

El fruto le ha de llegar,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo cumplido.

El fruto será subido,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo de verde.

El fruto ya no se pierde,

mas agora ven;

non me lo toque ninguén.


Meu naranjedo maduro.

Si el su fruto yo procuro,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.


Meu naranjedo temprano.

El fruto aun no está en su mano,

mas agora ven;

no me lo toque ninguén.